백.전.백.승.

배경에 나오는 유튜브는 [BTS (방탄소년단) 'Dynamite'] 입니다. 그리고 이전은 [조커: 폴리 아 되] 예고편이었습니다. 참고로 유튜브 배경 멈춤, 소리, 재생 등은 오른쪽 상단 플레이바를 사용하면 됩니다.

Made with Bootstrap 3 And Powered by Tistory
반응형

툴바,번역사이트,번역프로그램 등에 혹시 큰 기대를 하시는 것은 아닐 것입니다. 정확한 번역을 위해서는 전문성을 갖춘 전문가에게 유료로 번역을 요청하든가 해야지 무료로 번역하는 툴바로 번등은 번역이 질이 완전 떨어지고 그 판단은 아래에서 하시는데 아래에서 알 수 있듯이 일본어 번역은 정말 부드럽고 정확도가 높으나 영어 등 그외 번역은 별로라고 느끼실 것입니다. 툴바, 사이트, 많은 번역 프로그램에서 영어는 아니올시다여도 일어 번역은 뛰어납니다.

※ 크롬 브라우저는 툴바,번역사이트,번역프로그램을 사용하지 않고 브라우저 자체에서 번역을 지원하지만 크롬 브라우저는 구글에서 만들었으므로 번역이 구글툴바나 구글의 번역사이트에서의 번역과 차이가 없어서  제외하겠습니다.

번역사이트나 번역프로그램 등으로 의미등 간단한 것만 파악하지 저는 완벽한 것을 기대하지 않습니다.   간단한 예로 일본어 번역에서 북한의 축구선수인 정대세를 정태세라고 번역한 것을 일본어 번역이 힘든가 보군요. - 번역 2 의 번역의 질에서 찾을 수 있습니다.



영어 번역

그저께 우루과이와 2-1로 축구해서 진 것에 대한 내용을 피파 홈페이지에서 일부분 가져와 구글툴바와 번역사이트로 원문을 번역해 보겠는데 번역의 질이 얼마나 좋은지 판단하시기 바랍니다.

"Korea played a great game, but that slice of luck went our way, not theirs this time – that's football. It was a very hard-fought victory that took a lot out of us. The team's solidity and cohesion really came to the fore late on," Oscar Tabarez, Uruguay coach..[전부보기]

구글툴바로 번역
"한국 ,하지만 큰 경기를 행운의 슬라이스 , 이번에는 그들의 아니 우리의 길을 갔다 - 그 축구가 있어 . 그것은 우리로부터 많은 거쳤던 매우 열심히 싸워 승리했다. 팀의 견고과 결합 정말 앞에 와서 후반에 , " 오스카 Tabarez , 우루과이 코치.

  • 익스플로러용 : http://www.google.com/intl/ko/toolbar/ie/index.html 
  • 파이어폭스용 : http://www.google.com/intl/ko/toolbar/ff/index.html

  •  구글의 번역사이트에서 번역 : http://translate.google.com/
     "한국은, 그러나 훌륭한 게임을 해본 행운의 슬라이스, 이번에는 그들의 아니 우리의 길을 갔다 - 그 축구가있어. 그것은 우리로부터 많은 거쳤던 매우 열심히 싸워 승리했다. 팀의 견고과 결합 정말 앞에 와서 늦게, "오스카 Tabarez, 우루과이 코치 있습니다.

    빙(Bing)의 번역사이트에서 로 번역 : http://www.microsofttranslator.com/
    "한국 좋은 경기를, 하지만 우리의 방법은 해당 슬라이스 행운의 갔다, 않습니다 그들의 시간-그 축구. 그것은 많은 걸렸을까 밖으로 매우 하드-싸운 승리가 있었다. 팀의 농담 응집력의 성과에 정말 전면에 늦게, 온"오스카 Tabarez, 우루과이 코치.

    야후 번역사이트에서 번역 : http://kr.babelfish.yahoo.com/translate_txt
     "한국은 중대한 게임을 했다, 그러나 운 우리의 방법의 그 조각은 이번에 - that' 갔다 그들의 것 는 아니고; s 축구. 저희에서 많게 가지고 간 아주 격전의 결과로 얻는 승리이었다. team' s 고체성과 단결력은 전면에 진짜로, " 위에 늦게 왔다; Oscar Tabarez 의 우루과이 차.


    일본어번역


    일본어로된 원문의 일부는 아래와 같은데 일본어를 모르니 아래가 무슨 말인지 모르는데 네이버툴바의 일한번역,구글툴바의 번역,번역사이트로 간단히 의미 정도는 파악할 수 있으니 번역의 질도 살펴 보시기 바랍니다.

    ※ 일본어의 경우는 영어와 다르게 번역의 질이 낫다고 하고 네이버툴바는 일한·한일 번역만 지원합니다.

     首相が言及した消費税率「当面10%」案が「国際公約」と見なされないよう“安全運転”に徹しているとみられる。日本で26日に一斉に発表された報道各社の参院選情勢調査では、民主党が振るわない様子が明らかになっており、首相の税率引き上げ発言が影響しているとの見方が出ているためのようだ。[전부보기]

    네이버툴바로 일한번역 - 네이버 툴바는 일한·한일 번역만 있습니다.
    수상이 언급한 소비세율 「당면 10%」안이 「국제 공약」이라고 보여지지 않게“안전 운전”에 철저하고 있다고 보여진다.일본에서 26일에 일제히 발표된 보도 각사의 참의원선거 정세 조사에서는, 민주당이 털지 않는 모습이 밝혀지고 있어 수상의 세율 인상 발언이 영향을 주고 있다라는 견해가 나와 있기 위한 같다.
     

                  ◆ 익스플로러와 파이어폭스용 네이버툴바 다운로드 : http://toolbar.naver.com/install/index.nhn 

    네이버툴바의 일본어 문장 번역기 사용
    수상이 언급한 소비세율 「당면 10%」안이 「국제 공약」이라고 보여지지 않게“안전 운전”에 철저하고 있다고 보여진다.일본에서 26일에 일제히 발표된 보도 각사의 참의원선거 정세 조사에서는, 민주당이 털지 않는 모습이 밝혀지고 있어 수상의 세율 인상 발언이 영향을 주고 있다라는 견해가 나와 있기 위한 같다.


    구굴툴바로 번역
    총리가 언급한 세율 " 당장 10 % " 방안 "국제 공약 "으로 간주 되지 않도록 " 안전 운전 " 에 철저한 것으로 보인다. 일본에서 26 일 일제히 발표한 보도 각사의 참의원 선거 정세 조사에서는 민주당이 부진한 모습이 공개 되어 수상의 세율 인상 발언이 영향을주고있다 는 분석 이 나오고있다 위해 보인다.

    구글번역 사이트 번역
    총리가 언급한 세율 "당장 10 %"방안 "국제 공약"으로 간주되지 않도록 "안전 운전"에 철저한 것으로 보인다. 일본에서 26 일 일제히 발표된 각 언론사의 참의원 선거 정세 조사에서는 민주당이 부진한 모습이 공개되어 있으며, 총리의 세율 인상 발언이 영향을 미치고있다는 분석이 나오고있다 위해 보인다

    빙(bing) 번역사이트 번역
    ' 언급한 세율을 예상 즉시 10% 가마 계획을 사용하여 "안전 운전을" 국제 약속이 간주되지 않습니다. 그것은 및 일본 민주당 지금 밝혀 가지고, 동시에 발표했다, 뉴스 기업의 의원회 선거 상황 조사 및 세금 금리 인상 주의 '의 하원에서 모양에 영향을 대한 버스 보인다

    야후!코리아의 번역사이트에서  일본어를 번역하려고 했지만 나중은 몰라도 지금은 일본어를 한국어로  번역하는 것을 지원하지 않네요.위는 경제에 대한 번역이라 맞는지도 몰라 다른 번역으로 아래는 남아공월드컵의 북한의 경기에 대한 글로 간단한 번역입니다.


    경제용어 등이 많이 나와 번역이 부드러운지 몰라 야후!재팬에 축구에 대한 기사가 있어서 그것이 여러사람이 많이 알 것 같아 가져와 한번 번역해 보았으니 얼마나 일본어에서는 부드러운지 확인하실 수 있을 것입니다. 야후!재팬 메인에 정대세선수의 사진 아래에 무슨 말이가 궁금해서 네이버툴바, 구글툴바, 크롬의 번역으로 원문의 일부를 한국어로 번역한 것은 아래와 같으며 정대세 선수의 사진을 저작권이 문제가 될 수 있을 것 같아 가져올 수 없었습니다. 참고로 축구선수인 정테세가 아니라 정대세입니다.

    北朝鮮は3戦全敗

    【W杯】ピッチに倒れ込む北朝鮮のチョン・テセ。北朝鮮は得点1、失点12で3戦全敗に終わった。川崎フロンターレに所属するチョン・テセは、世界最高峰の舞台で得点を挙げることはできなかった(25日、(C) FIFA/FIFA via Getty Images)


    [네이버툴바로 번역] 북한은 3전 전패 

    월드컵배】핏치에 쓰러지는 북한의 정테세.북한은 득점 1, 실점 12로 3전 전패에 끝났다. 카와사키 플론타레에 소속하는 정테세는, 세계 최고봉의 무대에서 득점을 올릴 수 없었다(25일,(C) FIFA/FIFA via Getty Images)


    [구글툴바로 번역] 북한은 3 전 전패

    [ W 컵 ] 피치倒れ込む북한 정테세. 북한은 득점 1 실점 12 3전 전패로 끝났다. 가와사키 프론탈레 소속 정테세 세계 최고의 무대에서 점수를 댈 수 없었다 ( 25 일, (C) FIFA / FIFA via Getty Images )


    [크롬의 번역기능] 북한은 3 전 전패

    [W 컵] 피치 倒れ込む 북한 정테세. 북한은 득점 1 실점 12 3전 전패로 끝났다. 가와사키 프론탈레 소속 정테세 세계 최고의 무대에서 점수를 댈 수 없었다 (25 일, (C) FIFA / FIFA via Getty Images)

    ※ 여러분도 아시다시피 정대세는 북한의 축구선수로 번역에서 처럼 정테세가 아닌 정대세이고 번역의 질은 여러분이 판단하시는데 네이버툴바의 일한번역이 문장의 흐림이 부드러운지 몰라도 다른 것보다 나은 번역같죠.

     번역사이트나 툴바,프로그램을 이용한 번역을 간단한 번역 정도로 판단해야지 정확성을 있다고 생각하시면 안되고 아래 번역에 대한련글이 있으니 참조하세요.

    'IT.인터넷.생활 관련' 관련된 글 MORE



    Close 방명록
    ×

    카테고리




    ×
    ×